ENR 1   Règles et Procédures Générales General Rules and Procedures

ENR 1.6   Services radar dans la TMA/UTA de DAKAR Services et procédures de surveillance ATS dans la TMA/UTA de Dakar Radar services in DAKAR UTA and TMA ATS surveillance services and procedures within Dakar TMA/UTA

Afin d’améliorer les services de la circulation aérienne fournis aux usagers de l’air dans la région de contrôle supérieure (UTA), la région de contrôle terminale (TMA) et la FIR océanique de DAKAR, l’ASECNA a mis en œuvre les systèmes de surveillance ATS suivants :In order to improve the air traffic services provided to air users in the upper control area (UTA) and the terminal control area (TMA) of Dakar, ASECNA has implemented the following ATS surveillance systems:
- Un radar secondaire de surveillance (SSR) ;
- Et l’ADS-B par satellite.
- A secondary surveillance radar (SSR);
- And ADS-B via satellite.
Les données radar et ADS-B par satellite permettent d’assurer les services de surveillance, d’assistance, de guidage et d'alerte.
Les services de surveillance ATS seront rendus dans les FIRs terrestre et océanique.
Le guidage ne se fera que dans les TMA et UTA de Dakar dans les limites de la couverture des systèmes ATS. Il s'achèvera sur un repère spécifié à partir duquel l'aéronef suivra les trajectoires d'approche publiées ou sur un repère où débutera un espacement aux procédures.
Pour la piste 01, le repère est le point KIVNA (14°28’37.35’’N, 017°04’15.85’’W) situé à 10NM sur la radiale 187°du VOR/DME «DS».
Pour la piste 19, le repère est le point AGSOK (14°51’42.900’’N, 017°04’28.281’’W) situé à 13NM sur la radiale 007°du VOR/DME «DS».
Radar and ADS-B satellite data are used to provide surveillance, assistance, guidance and alert services.

ATS surveillance services will be provided in land and oceanic FIRs.

Guidance will only be done in the TMA and UTA of Dakar within the limits of the coverage of the ATS systems. It will end on a specified fix from which the aircraft will follow the published approach paths or on a fix where a procedural separation will begin.

For runway 01, the fix is the KIVNA point (14°28'37.35''N, 017°04'15.85''W) located 10NM on the 187° radial of the VOR/DME "DS".
For runway 19, the fix is the AGSOK point (14°51'42.900''N, 017°04'28.281''W) located at 13NM on the 007° radial of the VOR/DME "DS".
1. INTRODUCTION 1. INTRODUCTION
La fonction guidage radar est mise en oeuvre par les Centres de Contrôle en route et d'Approche de Dakar, dans le cadre du service du contrôle, en complément des fonctions de surveillance et d'assistance radar. The radar vectoring function is implemented by Dakar ACC and Approach, as part of the control service, in complement to radar monitoring and assistance functions.
La mise en oeuvre de cette fonction permet aux contrôleurs du Centre de Contrôle en Route et d'Approche de Dakar de délivrer des caps spécifiques et des vitesses dans le but d'assurer des séparations radar aux aéronefs. The implementation of this function allows the controllers of Dakar ACC and Approach to issue specific headings and speeds in order to ensure radar separations to aircrafts.
2. DOMAINE D'APPLICATION 2. SCOPE
Le guidage ne se fera que dans les TMA et UTA de Dakar dans les limites de la couverture radar. Il s'achèvera sur un repère spécifié à partir duquel l'aéronef suivra les trajectoires d'approche publiées ou sur un repère où débutera un espace non radar.


Pour la piste 01, le repère est le point KIVNA (14°28’37.35’’N, 017°04’15.85’’W) situé à 10NM sur la radiale 187°du VOR/DME «DS».


Pour la piste 19, le repère est le point AGSOK (14°51’42.900’’N, 017°04’28.281’’W) situé à 13NM sur la radiale 007°du VOR/DME «DS».

Radar vectoring will only be provided in the TMA and UTA of Dakar within the limits of radar coverage. It will end at a specified fix from which the aircraft will follow the published approach paths or at a fix from which non-radar airspace begins.


For runway 01, this fix point is KIVNA (14°28’37.35’’N, 017°04’15.85’’W), 10 NM on radial 187° «DS».VOR/DME.


Pour runway 19, this fix point is AGSOK (14°51’42.900’’N, 017°04’28.281’’W), 13NM on radial 007° «DS». VOR/DME.

3. REPRESENTATION GRAPHIQUE ET EMPLOI DU
GUIDAGE RADAR
3. GRAPHIC REPRESENTATION AND VECTORING USE
La fonction guidage ne sera appliquée qu'aux aéronefs évoluant au-dessus des altitudes minimales de sécurité RADAR (AMSR). La représentation graphique des altitude minimales de sécurité radar applicables est à la page 13AD2-GOBD-RMAC. Vectoring will only be applied to aircrafts operating above the radar minimum safety altitudes. The graphical representation of radar minimum safety altitudes to be applied is on page 13AD2-GOBD-RMAC.
4. LIMITATIONS DE VITESSES ET DE NIVEAUX 4. FLIGHT LEVEL AND SPEED RESTRICTIONS
Dans l’UTA de Dakar, aucune limitation de vitesse ne sera exigée. In Dakar UTA, no speed restriction is required.
Dans la TMA deDakar, la vitesse Indiquée est limitée à 250KT au-dessous du FL100, sauf clairance explicite à l’initiative du contrôleur.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir cette vitesse, une vitesse plus élevée peut leur être accordée par le contrôleur.
In Dakar TMA, the Indicated Air Speed is limited to 250KT below FL100, except explicit clearance at the initiative of the controller.
However, for aircraft which, for technical reasons or flight quality, cannot maintain this speed, a higher speed may be granted by the controller.
5. EQUIPEMENT RADAR SECONDAIRE DE SURVEILLANCE (SSR) 5. SECONDARY SURVEILLANCE RADAR EQUIPEMENT
L'équipement radar secondaire de surveillance (SSR) couvrant l'UTA et la TMA de Dakar comprend : Secondary surveillance radar equipment (SSR) covering Dakar UTA and TMA is composed by:
- Un radar secondaire de surveillance (SSR) ayant les caractéristiques suivantes : - A secondary surveillance radar (SSR), having the following characteristics:
      * Type : SSR       * Type: SSR
      * Coordonnées de l'antenne :
      14°40'15,40135"N-017°04'41,4500"W
      * Coordinates of the antenna:
      14°40'15,40135"N-017°04'41,4500"W
      * Fréquence de transmission : 1030 MHz       * Transmission Frequency: 1030 MHz
      * Fréquence de réception : 1090 MHz       * Reception Frequency: 1090 MHz
      * Puissance d'émission : 63 dbm = 2KW       * Transmission Power : 63 dbm = 2KW
      * Mode d'interrogation : Mode S, A et C.       * Interrogation Mode: Mode S, Mode A and C
      * Portée théorique : 250 NM au FL600       * Theoric Range : 250 NM at FL600
- Un système de traitement automatique des données radar (RDPS) et des données plan de vol (FDPS). - A Radar Data Processing System (RDPS) and a Flight Data Processing System (FDPS)
6. MINIMUMS DE SEPARATION RADAR 6. RADAR SEPARATION MINIMA
Le minimum de séparation radar à appliquer à l'intérieur de l'espace aérien contrôlé est fixé comme suit : The minimum radar separation to be applied within the controlled airspace is stated as follows:
En route, y compris les phases de montée et de descente dans l'UTA et la TMA : En route, including the climb and descent phases in UTA and TMA:
- La séparation horizontale (latérale et longitudinale) est de 10 NM en général ; - Horizontal separation (lateral and longitudinal) is 10 NM in general;
- La séparation verticale reste maintenue à 1000 ft dans l'espace RVSM et en dessous. - The vertical separation remains at 1000 ft in the RVSM space and below.
En approche (du Top of Descente : TOD à l'IAF) : In approach (from Top of Descent: TOD to IAF):
- La séparation horizontale est de 10 NM en général dans l'UTA et la TMA - Horizontal separation is 10 NM in general in UTA and TMA
Dans la TMA, In the TMA,
- la séparation longitudinale (aéronefs évoluant sur la même route dans le même sens) est de 5 NM au moment du croisement du niveau, lorsqu'un aéronef en montée ou en descente suit un autre et doit croiser le niveau de vol de ce dernier ; - the longitudinal separation (aircrafts operating on the same route in the same direction) is 5 NM at the time of crossing the level, when an aircraft climbing or descending follows another and must cross the flight level of the latter;
- La séparation verticale reste maintenue à 1000 ft dans l'espace RVSM et en dessous. - The vertical separation remains at 1000 ft in the RVSM space and below.
7. INTERRUPTION DE COMMUNICATIONS RADIO AVEC UN AERONEF : 7. INTERRUPTION OF RADIO COMMUNICATION WITH AN
AIRCRAFT
Dans le cas où les communications bidirectionnelles avec un aéronef sont interrompues, les dispositions ci-après seront suivies : In the event thtat the two-way radio communication with an aircraft is interrupted, the following measures shall be followed:
* Si le pilote a connaissance de la perte de fonctionnement de sa radio de bord, il devra afficher le code transpondeur 7600 et accuser réception des instructions de l'ATC sur le canal utilisé ; * If the pilot is aware of loss radio communication onboard, he shall display code 7600 and shall acknowledge of ATC instructions on the dedicated channel;
* Si le pilote n'a pas affiché le code 7600, le contrôleur radar devrait déterminer si le récepteur de bord fonctionne. * If the pilot has not displayed transponder code 7600, the radar controller will have to determine whether or not the on-board receiver is operational.
Pour cela, il devra :
For that, he shall:
1) demander à l'aéronef, sur le canal utilisé jusque-là, d'accuser réception en exécutant une manœuvre spécifiée, et en observant alors la route de l'aéronef, ou en donnant à ce dernier une instruction IDENT; 1) ask the pilot, on the current channel used, to acknowledge by performing a specified manoeuver, and then observe the aircraft's track, or give the aircraft an IDENT instruction;
2) répéter la mesure prescrite au 1) sur un tout autre canal disponible sur lequel on pense que l'aéronef pourrait être à l'écoute. 2) repeat the measure prescribed in 1) via any other available channel on which the aircraft could be monitoring.
Dans les deux cas indiqués aux 1) et 2), les instructions éventuelles concernant les manœuvres seront telles qu'après s'y être conformé, l'aéronef sera de retour sur la trajectoire qu'il avait pour consigne de suivre. In both cases indicated in 1) and 2), any maneuvering
instructions shall be as such that after complying with, the aircraft should be back on the trajectory that it was instructed to follow.
* Si l'on a pu établir par la mesure prescrite au 1) et 2) que le récepteur radio de bord fonctionne, le contrôleur radar doit continuer à contrôler l'aéronef en lui demandant de faire des émissions IDENT pour accuser réception des autorisations qui lui sont données. * If it can be determined through the procedures prescribed in 1) and 2) that the on-board radio receiver is operating, the radar controller shall continue to control the aircraft by requesting to SQUAWK IDENT to acknowledge the authorizations given to him.
* Si l'aéronef n'indique pas qu'il est en mesure de recevoir les transmissions et d'en accuser réception, une séparation sera maintenue entre l'aéronef privé de communication et les autres aéronefs. * If the aircraft does not indicate that it is capable of receiving and acknowledging transmissions, an appropriate separation shall be maintained between this aircraft and the other aircrafts.
* Le pilote de l'aéronef privé de communication maintiendra la dernière vitesse et le dernier niveau (ou altitude minimale de vol si celle-ci est plus élevée que l'altitude minimale de sécurité) assigné, pendant une période de 7 minutes à partir: * The pilot of the aircraft with radio communication failure shall maintain the last speed and the last level (or minimum flight altitude if it is higher than the minimum safe altitude) assigned, for 7 minutes from:
a) du moment où il a atteint le dernier niveau assigné ou l'altitude minimale de vol assignée ; ou a) the time he has reached the last assigned level or the
minimum flight altitude; or
b) du moment où le transpondeur a été réglé sur le code 7600; ou b) the time the transponder was set to code 7600; or
c) du moment où il aurait dû indiquer sa position à la verticale d'un point de compte rendu obligatoire ; et, par la suite modifiera son niveau et sa vitesse conformément au plan de vol déposé. c) the time he should have indicated his position over head of a mandatory reporting point; and thereafter modify its level
and speed in accordance with the filed flight plan.
8. PANNE RADAR 8. RADAR FAILURE
En cas de panne totale de l'équipement radar, mais avec l'existence des moyens de communication air/sol, il sera tout de suite établi la séparation aux procédures normalisées entre les aéronefs dans l'UTA et la TMA de Dakar. Le contrôleur radar pourra utiliser temporairement des niveaux de vol espacés d'une distance égale à la moitié du minimum de séparation verticale applicable si la séparation aux procédures normalisées ne peut pas être assurée immédiatement. In case of total radar equipment failure, but with the existence of air / ground communication facilities, it will immediately be established the procedural separation standards between aircrafts within Dakar UTA and TMA. The radar controller may temporarily use flight levels separated with a distance equal to half of the applicable vertical separation minimum if standard procedure separation cannot be ensured immediately.
9. EMPORT DE TRANSPONDEUR 9. CARRIAGE OF TRANSPONDER
Conformément aux règlements aéronautiques du Sénégal (Réf : RAS10/RAS06), l'emport d'un transpondeur de bord de radar secondaire au-dessus du territoire Sénégalais est exigé pour les aéronefs. In accordance with the Aeronautical Regulations of Senegal (Ref: RAS10/RAS06), a secondary radar transponder on board equipment is mandatory over the Senegalese territory.
10. PANNE DE TRANSPONDEUR EN VOL 10. IN FLIGHT TRANSPONDER FAILURE
Les aéronefs en panne de transpondeur au cours d'un vol et devant entrer dans l'UTA ou la TMA de Dakar, sont astreints à en informer le Centre de Contrôle Régional et le contrôle d'Approche de Dakar 15 minutes au moins avant de pénétrer dans l'espace aérien concerné. In case of transponder failure for a flight that will enter the Dakar UTA or TMA, the concerned aircraft shall be obliged to inform the Dakar Area Control Center and Approach control center at least 15 minutes before entering the concerned airspace.
11. PHRASEOLOGIE 11. PHRASEOLOGY
Les contrôleurs et les pilotes utiliseront la phraséologie conforme aux accords régionaux et aux normes de l'OACI. Controllers and pilots shall make use of phraseology in accordance with provisions from regional agreements and ICAO standards.
12. INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE SIGNIFICATIVE 12. SIGNIFICANT WEATHER INFORMATION
12.1 Le système de traitement des données de vol n'affiche pas les zones météorologiques défavorables. Le contrôleur est avisé de leur présence par l'exploitation des renseignements météorologiques à travers d'autres moyens, et les transmets aux équipages. 12.1 The Flight Data Processing System does not display active areas of adverse weather. The controller is aware of their presence only by the exploitation of meteorological information through other means, and transmits them to the crews.
12.2 Les équipages devront maintenir la vigilance afin d'éviter les zones à phénomènes météorologiques dangereux. 12.2 Crews will maintain vigilance to avoid areas with hazardous meteorological phenomena.
12.3 Si un pilote a l'intention de contourner une zone météorologique défavorable, il doit en informer le contrôleur et obtenir son autorisation pour l'action proposée. Cela est nécessaire et permet au contrôleur de s'assurer que la séparation fournie aux autres aéronefs ne sera pas compromise. 12.3 If a pilot intends to circumnavigate an adverse weather area, he shall inform the controller and obtain clearance from him for the proposed action. This is necessary to ensure that separation which the controller is providing to the other aircraft is not jeopardized.
13. RAPPORT D'INFORMATIONS METEOROLOGIQUES
SIGNIFICATIVES
13. REPORTING OF SIGNIFICANT METEOROLOGICAL
INFORMATION
Des renseignements sur la position, l'intensité, l'étendue et le déplacement des phénomènes météorologiques significatifs (orages, etc.) observés par les pilotes doivent, dès que possible, être signalés au contrôleur pour transmission au centre météorologique associé. Information on the position, intensity, extent and movement of significant weather (storms, etc.) observed by the pilots, shall, when practicable, be reported to the controller for transmission to the associated meteorological office.