Les caractéristiques du radar sont les suivantes : | The following features of the radar are: | |||||||
- | Type : MSSR | - | Type :MSSR | |||||
- |
Coordonnées de l'antenne :
18°47’49’’S - 047°27’42’’E ; | - |
Antenna Coordinates :
18°47’49’’S - 047°27’42’’E ; | |||||
- | Emplacement : Antananarivo ; | - | Location: Antananarivo ; | |||||
- | La portée maximale : 250 NM au niveau 600 | - | Maximum Range : 250 NM at level 600 | |||||
- | Fréquence de transmission : 1030 Mhz | - | Emission frequency: 1030 Mhz | |||||
- | Fréquence de réception : 1090 Mhz | - | Reception frequency : 1090 Mhz | |||||
- | Puissance d'émission : 64,8 dBm = 3kW | - | Emission Power : 64,8 dBm = 3kW | |||||
- | Mode d'interrogation : Mode S et Mode A/C | - | Interrogation Mode : Mode S and Mode A/C | |||||
Il est également mis en
œuvre un système de traitement automatique des données Radar (RDPS) et des données de
plans de vol (FDPS) dans le centre de TANA.
Afin de permettre le traitement du plan de vol par le système ATM. Pour tout plan de vol à destination d’Antananarivo ou en transit dans l’UTA, les équipages devront insérer dans la case 18 du plan de vol « EET/FMMM suivi de la durée estimée cumulative du vol du point de départ jusqu’à l’entrée de l’UTA d’Antananarivo ». Exemple : EET/FMMM0500 |
An automatic
processing system for Radar data (RDPS) and flight plan data (FDPS) is also implemented in
the center of TANA.
In order to allow the processing of the flight plan by the ATM system. For any flight plan bound for Antananarivo or in transit through the UTA, the crews must insert in box 18 of the flight plan "EET/FMMM followed by the cumulative estimated duration of the flight from the point of departure until the entrance to the UTA of Antananarivo". Example: EET/FMMM0500 | |||||||
1) | PROCEDURES D’URGENCE | 1) | EMERGENCY PROCEDURES | |||||
En
situation d’urgence, le pilote devra sélectionner le mode A code 7700, sauf instructions
contraires du contrôleur ou décision contraire du pilote.
En cas d’intervention illicite à bord d’un aéronef, le pilote sélectionnera le mode A code transpondeur 7500. |
In an
emergency situation, the pilot must select mode A code 7700, unless otherwise instructed
by the controller or decided otherwise by the pilot.
In the event of unlawful interference on board an aircraft, the pilot will select mode A transponder code 7500. | |||||||
a |
Panne du système
de surveillance ATS
En cas de panne de l’un des systèmes, avec existence des moyens de communication, les services seront rendus à l’aide du second système dans ses limites de couverture définies. En cas de panne totale des systèmes de surveillance ATS, mais avec l’existence des moyens de communication air/sol, le contrôleur établira la séparation aux procédures entre les aéronefs dans l’UTA et la TMA d’Antananarivo. Comme mesure d’urgence, le contrôleur pourra utiliser temporairement des niveaux de vol espacés d’une distance égale à la moitié du minimum de séparation verticale applicable si la séparation aux procédures normalisées ne peut pas être assurée immédiatement. | a |
ATS surveillance
system failure
In the event of failure of one of the systems, with the existence of the means of communication, the services will be rendered using the second system within its defined coverage limits. In the event of total failure of the ATS surveillance systems, but with the existence of air/ground communication means, the controller will establish procedural separation between aircraft in the UTA and the Antananarivo TMA. As an emergency measure, the controller may temporarily use flight levels separated by a distance equal to half of the applicable vertical separation minimum if separation by standard procedures cannot be assured immediately. | |||||
b |
Panne de Transpondeur
Les aéronefs en panne de transpondeur au cours d’un vol et devant entrer dans l’UTA, la TMA d’Antananarivo sont astreints à en informer le Centre de Contrôle Régional ou le Centre de contrôle d’approche 15 minutes au moins avant de pénétrer dans l'espace aérien concerné. | b |
Transponder Failure
Aircraft with transponder failure during a flight and having to enter the UTA, the Antananarivo TMA are required to inform the Area Control Center or the Approach Control Center at least 15 minutes before entering the airspace concerned. | |||||
2) | PROCEDURES A SUIVRE EN CAS D’INTERRUPTION DES COMMUNICATIONS AIR-SOL OU D’INTERVENTION ILLICITE | 2) | PROCEDURES TO BE FOLLOWED IN CASE OF INTERRUPTION OF AIR-GROUND COMMUNICATIONS OR ILLEGAL INTERVENTION | |||||
Dans le cas où les communications bidirectionnelles avec un aéronef sont interrompues, les dispositions ci-après seront suivies : | In the event that two-way communications with an aircraft are interrupted, the following provisions will be followed: | |||||||
- | Si le pilote a connaissance de la perte de fonctionnement de sa radio de bord, il devra afficher le code transpondeur 7600 ou le mode urgence absolue et/ou situation urgente ADS-B approprié et accuser réception des instructions sur le canal dédié ; | - | If the pilot is aware of the loss of operation of his on-board radio, he must display the transponder code 7600 or the appropriate absolute emergency and/or ADS-B emergency situation mode and acknowledge receipt of the instructions on the dedicated channel; | |||||
- | Si le pilote n’a pas affiché le code 7600 ou le mode urgence absolue et/ou situation urgente ADS-B, le contrôleur devra déterminer si le récepteur de bord fonctionne. | - | If the pilot has not displayed the code 7600 or the absolute emergency mode and/or ADS-B emergency situation, the controller will have to determine if the on-board receiver is working. | |||||
Pour cela, le contrôleur devra : | For this, the controller must: | |||||||
- | Demander à l’aéronef, sur le canal utilisé jusque-là, d’accuser réception en exécutant une manœuvre spécifiée, et en observant alors la route de l’aéronef, ou en donnant à ce dernier une instruction IDENT ; | - | Ask the aircraft, on the channel used until then, to acknowledge receipt by performing a specified maneuver, and then observing the aircraft's route, or by giving the latter an IDENT instruction; | |||||
- | Répéter la mesure prescrite ci-dessus sur un tout autre canal disponible sur lequel on pense que l’aéronef pourrait être à l’écoute.. | - | Repeat the action prescribed above on any other available channel on which it is believed that the aircraft might be listening. | |||||
3) | SYSTEME D’ASSIGNATION DES CODES SSR | 3) | SSR CODE ASSIGNMENT SYSTEM | |||||
Conformément aux règlements aéronautiques de Madagascar (Réf : RAM 4000 L030), l'emport
d'un transpondeur de bord de radar secondaire au-dessus du territoire malgache est exigé
pour les aéronefs.
Un réglage correct des codes de transpondeurs sera maintenu à tout moment. Avant d’entrer dans l’UTA, la TMA d’Antananarivo les pilotes doivent s’assurer que leur transpondeur est opérationnel et doivent afficher le code transpondeur A2000 en cas de besoin. Au premier contact avec l’ATC d’Antananarivo et à l’entrée de l’UTA ou la TMA d’Antananarivo, tous les aéronefs se verront attribuer un code transpondeur à afficher pour l’identification à moins que celle-ci ne soit déjà disponible. Les pilotes doivent afficher et maintenir le code transpondeur assigné par l’ATC d’Antananarivo pendant toute la traversée de l’UTA et/ou TMA d’Antananarivo. . |
In
accordance with the aeronautical regulations of MADAGASCAR (Réf : RAM 4000 L030), the
carriage of a secondary radar on-board transponder above Malagasy territory is required
for aircraft.
Correct setting of transponder codes will be maintained at all times. Before entering the UTA, TMA of Antananarivo, pilots must ensure that their transponder is operational and must display the transponder code A2000 if necessary. On first contact with Antananarivo ATC and upon entering Antananarivo UTA or TMA, all aircraft will be assigned a transponder code to be displayed for identification unless already available. Pilots must display and maintain the transponder code assigned by Antananarivo ATC throughout the crossing of Antananarivo UTA and/or TMA. | |||||||
4) | SPECIFICATIONS RELATIVES AUX COMPTES RENDUS DE POSITION EN PHONIE OU PAR CPDLC | 4) | SPECIFICATIONS RELATING TO POSITION REPORTS BY VOICE OR BY CPDLC | |||||
a) | Limitations de vitesses et de niveaux | a) | Speed and level limits | |||||
Dans l’UTA de TANA qui est
de classe A, aucune limitation de vitesse n’est exigée.
Des contraintes de niveaux de vol sont imposées sur certains tronçons de routes pour des raisons de circulation aérienne. Dans la TMA d’Antananarivo qui est de classe A et Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir ces vitesses, une vitesse plus élevée peut leur être accordée par le contrôleur. |
In the UTA of
TANA, which is class A, no speed limit will be required.
Flight level constraints are imposed on certain routes sections for air traffic reasons. In the TMA of Antananarivo which is class A and However, for aircraft which, for technical or flight quality reasons, cannot maintain these speeds, a higher speed may be granted by the controller. | |||||||
b) | Indicatif d’appel | b) | Call sign | |||||
Lors de la fourniture des
services de surveillance ATS dans l’UTA et la TMA de Antananarivo, l'indicatif d’appel de
l'organisme de contrôle sera comme suit :
Organisme : Centre de contrôle régional d’Antananarivo ; Indicatif d’appel : d’Antananarivo Contrôle ; Organisme : Centre de contrôle d’approche d’Antananarivo ; Indicatif d’appel : d’Antananarivo Approche. |
When providing
ATS surveillance services in the UTA and TMA of Antananarivo, the call sign of the
controlling body will be as follows:
Organism: Antananarivo Regional Control Center; Call sign: Antananarivo Control; Organism: Antananarivo Approach Control Center; Call sign: Antananarivo Approach. | |||||||
c) | Norme de séparation à appliquer | c) | Separation standard to be applied | |||||
Le minimum de séparation à l’aide des systèmes de surveillance ATS à
appliquer à l'intérieur de l’UTA et la TMA est fixé comme suit :
Séparation verticale reste maintenue : 1000 ft dans l’espace RVSM et en-dessous puis 2000 ft au- dessus de l’espace RVSM Séparation horizontale : |
The minimum separation using ATS surveillance systems to be applied inside
the UTA and the TMA is set as follows:
Vertical separation remains maintained: 1000 ft in RVSM airspace and below then 2000 ft above RVSM airspace Horizontal separation: | |||||||
o 10 NM entre symboles de position ;
o 5 NM entre symbole de position dans les conditions suivantes : entre un aéronef en configuration Montée ou Descente et un autre aéronef stable à un niveau de vol à condition que l’aéronef qui monte ou qui descend croise le niveau du trafic stable seulement derrière ledit trafic. |
o 10 NM between position symbols;
o 5 NM between position symbol under the following conditions: between an aircraft in Climb or Descent configuration and another stable aircraft at a flight level provided that the climbing or descending aircraft crosses the level of stable traffic only behind said traffic. | |||||||
Un minimum de séparation aux procédures approprié sera appliqué lorsque au
moins l’un des aéronefs en présence n’est pas visualisé.
Hors de l’UTA et la TMA, un minimum de séparation aux procédures sera appliqué. |
An appropriate procedural separation minimum will be applied when at least
one of the aircraft present is not visualized.
Outside the UTA and the TMA, a minimum separation of procedures will be applied.. | |||||||
d) | Informations météorologiques significatives | b) | Significant weather information | |||||
Le système de traitement des données de vol n’affiche pas les zones météorologiques défavorables. Le contrôleur est avisé de leur présence par l’exploitation des renseignements météorologiques à travers d’autres moyens, et les transmets aux équipages. | . | The Flight Data Processing System does not display active areas of adverse weather. The controller is aware of their presence only by the exploitation of meteorological information through other means, and transmits them to the crews. | ||||||
Les équipages devront maintenir la vigilance afin d’éviter les zones à phénomènes météorologiques dangereux. | Crews shall maintain vigilance to avoid areas with hazardous meteorological phenomena. | |||||||
. | Si un pilote a l'intention de contourner une zone météorologique défavorable, il doit en informer le contrôleur et obtenir son autorisation pour l’action proposée. Cela est nécessaire et permet au contrôleur de s’assurer que la séparation fournie aux autres aéronefs ne sera pas compromise. | If a pilot intends to circumnavigate the adverse weather area, he shall inform the controller and obtain clearance from him for the proposed action. This is necessary to ensure that separation which the controller is providing to the other aircraft is not jeopardized. | ||||||
. | Des renseignements sur la position, l'intensité, l’étendue et le déplacement des phénomènes météorologiques significatifs (orages, etc.) observés par les pilotes doivent, dès que possible, être signalés au contrôleur pour transmission au centre météorologique associé. | Information on the position, intensity, extent and movement of significant weather (storms, etc.) observed by the pilots, shall, when practicable, be reported to the controller for transmission to the associated meteorological office. | ||||||
5) | REPRESENTATION GRAPHIQUE DE LA ZONE DE COUVERTURE SSR. | 5) | GRAPHIC REPRESENTATION OF THE SSR COVERAGE AREA. | |||||
. |
La fonction guidage ne sera
assurée qu’entre aéronefs identifiés évoluant au-dessus des altitudes minimales de
sécurité radar (AMSR) ;
La représentation graphique des altitudes minimales de sécurité qui sera appliquée est à la page 09AD2-FMMI-RMAC. |
The vectoring
function will only be ensured between identified aircraft flying above the minimum radar
safety altitudes (MSA or AMSR);
The graphic representation of the minimum safe altitudes that will be applied is on page 09AD2-FMMI-RMAC. | ||||||