ENR 1   Règles et Procédures Générales General Rules and Procedures

ENR 1.6   Services de surveillance et d'assistance radar dans la TMA/UTA de Ouagadougou Services et procédures de surveillance ATS dans la TMA/UTA de Ouagadougou Radar surveillance and assistance services within Ouagadougou TMA/UTA ATS Surveillance services and procedures within Ouagadougou TMA/UTA

Afin d’améliorer les services de la circulation aérienne fournis aux usagers de l’air dans la région de contrôle supérieure (UTA) et la région de contrôle terminale (TMA) de OUAGADOUGOU, l’ASECNA a mis en œuvre les systèmes de surveillance ATS suivants :In order to improve the air traffic services provided to air users in the upper control area (UTA) and the terminal control area (TMA) of Ouagadougou, ASECNA has implemented the following ATS surveillance systems:
- Un radar secondaire de surveillance (SSR) ;
- Et l’ADS-B par satellite.
- A secondary surveillance radar (SSR);
- And ADS-B via satellite.
Les données radar et ADS-B par satellite permettent d’assurer les services de surveillance, d’assistance, de guidage et d'alerte.
Les services de surveillance ATS seront rendus dans l’UTA et la TMA. Ils débuteront dès l’entrée de l’aéronef dans les limites de la couverture des systèmes de surveillance ATS et s’achèveront sur un repère spécifié à partir duquel l’aéronef suivra les trajectoires d’approche publiées.
Radar and ADS-B satellite data are used to provide surveillance, assistance, guidance and alert services.
ATS surveillance services will be provided in the UTA and TMA. They will begin as soon as the aircraft enters the limits of the coverage of the ATS surveillance systems and will end at a specified fix from which the aircraft will follow the published approach paths.
I.- INTRODUCTION I.- INTRODUCTION
La fonction guidage radar est mise en oeuvre par les Centres de Contrôle en route et d’Approche de Ouagadougou, en plus des fonctions d’assistance et de surveillance radar déjà assurées. The radar vectoring function is implemented by the Ouagadougou ACC and Approach, in addition to the radar surveillance and assistance functions already implemented.
La mise en oeuvre de cette fonction permet aux contrôleurs de délivrer des caps spécifiques et des vitesses dans le but d’assurer des séparations radar aux aéronefs. The implementation of this function allows the controllers to issue specific headings and speeds in order to ensure radar separations to aircraft.

 

II.- DOMAINE D’APPLICATION II.- SCOPE
Le guidage radar ne se fera que dans la TMA et l’UTA de Ouagadougou, dans les limites de la couverture radar. Il s’achèvera sur un repère spécifié à partir duquel l’aéronef suivra les trajectoires d’approche publiées ou sur un repère où débutera un espace non radar.
Le tableau suivant donne à titre indicatif la portée Radar à certains niveaux de vol.
Radar vectoring will only be provided within the TMA and UTA of Ouagadougou, within the limits of the radar coverage. It will end at a specified fix from which the aircraft will follow the published approach paths or at a fix from which a non-radar airspace begins.
The following table gives indication on the Radar coverage at some flight levels.
Altitude en pieds Rayon de la couverture Radar en NM Altitude in feet Radius of the Radar coverage in NM
5000 75 5000 75
10000 120 10000 120
15000 146 15000 146
20000 175 20000 175
25000 194 25000 194
III.- REPRESENTATION GRAPHIQUE ET EMPLOI DU GUIDAGE RADAR III.- GRAPHIC REPRESENTATION AND VECTORING USE
La fonction guidage radar ne sera appliquée qu’aux aéronefs évoluant au-dessus des altitudes minimales de sécurité RADAR (AMSR). La représentation graphique des altitude minimales de sécurité radar applicables est à la page 02AD2-DFFD-RMAC. The radar vectoring will only be applied to aircraft operating above the radar minimum safety altitudes. The graphical representation of radar minimum safety altitudes to be applied is on page 02AD2-DFFD-RMAC.
IV.- LIMITATIONS DE VITESSES ET DE NIVEAUX IV.- FLIGHT LEVEL AND SPEED RESTRICTIONS
Dans l’UTA de Ouagadougou, aucune limitation de vitesse ne sera exigée.
Dans la TMA de Ouagadougou, la vitesse Indiquée est limitée à 250KT au-dessous du FL100, sauf clairance explicite à l’initiative du contrôleur.
In the Ouagadougou UTA, no speed restriction is required.
In Ouagadougou TMA, the Indicated Air Speed is limited to 250KT below FL100, except explicit clearance at the initiative of the controller.
Toutefois, pour les aéronefs qui, pour des raisons techniques ou de qualité de vol, ne peuvent maintenir ces vitesses, une vitesse plus élevée peut leur être accordée par le contrôleur. However, for aircraft which, for technical reasons or flight quality, cannot maintain these speeds, a higher speed maybe granted by the controller.
V.- EQUIPEMENT RADAR SECONDAIRE DE SURVEILLANCE (SSR) V.- SECONDARY SURVEILLANCE RADAR EQUIPEMENT
L'équipement radar secondaire de surveillance (SSR) couvrant l’UTA et la TMA de Ouagadougou comprend : Secondary surveillance radar equipment (SSR) covering Ouagadougou UTA and TMA is composed by:
* Un radar secondaire dont les caractéristiques sont les suivantes : * One secondary surveillance radar (SSR), whose characteristics are as following:
- Type : MSSR - Type : MSSR
- Coordonnées de l'antenne :
12°20’54’’N / 001°31’06’’W
- Antenna Coordinates :
12°20’54’’N / 001°31’06’’W
- Fréquence de transmission : 1030 Mhz - Emission frequency: 1030 Mhz
- Fréquence de réception : 1090 Mhz - Reception frequency : 1090 Mhz
- Puissance d'émission : 64.5 dBm à 66.0 dBm - Emission Power : 64.5 dBm to 66.0 dBm
- Mode d'interrogation : Mode S et Mode A/C - Interrogation Mode : Mode S and Mode A/C
* Un système de traitement automatique des données radar (RDPS) et des données de vol (FDPS). * One Radar Data Processing System (RDPS) and Flight Data Processing System (FDPS).
VI.- MINIMUMS DE SEPARATION RADAR VI.- RADAR SEPARATION MINIMA
Le minimum de séparation radar à appliquer à l'intérieur de l'espace aérien contrôlé est fixé comme suit : The minimum radar separation to be applied within the controlled airspace is stated as follows:
En route, y compris les phases de montée et de descente dans l'UTA et la TMA : En route, including the climb and descent phases in UTA and TMA:
- La séparation horizontale (latérale et longitudinale) est de 10 NM en général ; - Horizontal separation (lateral and longitudinal) is 10 NM in general;
- La séparation verticale reste maintenue à 1000 ft dans l'espace RVSM et en dessous. - The vertical separation remains at 1000 ft in the RVSM space and below.
En approche (du Top of Descente : TOD à l'IAF) : In approach (from Top of Descent: TOD to IAF):
- La séparation horizontale est de 10 NM en général dans l'UTA et la TMA - Horizontal separation is 10 NM in general in UTA and TMA
Dans la TMA : In the TMA:
- La séparation longitudinale (aéronefs évoluant sur la même route dans le même sens) est de 5 NM au moment du croisement du niveau, lorsqu'un aéronef en montée ou en descente suit un autre et doit croiser le niveau de vol de ce dernier ; - The longitudinal separation (aircraft operating on the same route in the same direction) is 5 NM at the time of crossing the level, when an aircraft climbing or descending follows another and must cross the flight level of the latter;
- La séparation verticale reste maintenue à 1000 ft dans l'espace RVSM et en dessous. - The vertical separation remains at 1000 ft in the RVSM space and below.
VII.- INTERRUPTION DE COMMUNICATIONS RADIO AVEC UN AERONEF VII.- INTERRUPTION OF RADIO COMMUNICATION WITH AN AIRCRAFT
Dans le cas où les communications bidirectionnelles avec un aéronef sont interrompues, les dispositions ci-après seront suivies : In the event of the occurrence of a two-way radio communication failure with an aircraft, the provisions below shall be followed:
- Si le pilote a connaissance de la perte de fonctionnement de sa radio de bord, il devra afficher le code transpondeur 7600 et accuser réception des instructions de l’ATC sur le canal utilisé ; - If the pilot is aware of loss of operation of his onboard radio, he shall display 7600 transponder code and shall acknowledge of ATC instructions on dedicated channel;
- Si le pilote n’a pas affiché le code 7600, le contrôleur radar devrait déterminer si le récepteur de bord fonctionne. - If the pilot has not displayed 7600 transponder code, the radar controller will have to determine whether or not the on-board receiver is operational.
Pour cela, il devra : For that, he shall:
1) demander à l’aéronef, sur le canal utilisé jusque-là, d’accuser réception en exécutant une manoeuvre spécifiée, et en observant alors la route de l’aéronef, ou en donnant à ce dernier une instruction IDENT; 1) ask the pilot, on the current channel used, to acknowledge receipt by performing a specified manoeuver, and then observe the aircraft's track, or give the aircraft an IDENT instruction;
2) répéter la mesure prescrite au 1) sur un tout autre canal disponible sur lequel on pense que l’aéronef pourrait être à l’écoute. 2) repeat the measure prescribed in 1) via any other available channel on which it is thought the aircraft could be monitoring.
Dans les deux cas indiqués aux 1) et 2), les instructions éventuelles concernant les manoeuvres seront telles qu’après s’y être conformé, l’aéronef sera de retour sur la trajectoire qu’il avait pour consigne de suivre. In both cases indicated in 1) and 2), any maneuvering’s instructions shall be as such that after having been complied with, the aircraft should be back on the trajectory that it was instructed to follow.
Si l’on a pu établir par la mesure prescrite au 1) et 2) que le récepteur radio de bord fonctionne, le contrôleur radar doit continuer à contrôler l’aéronef en lui demandant de faire des émissions IDENT pour accuser réception des autorisations qui lui sont données. If it can be determined through the measure prescribed in 1) and 2) that the on-board radio receiver is operating, the radar controller shall continue to control the aircraft by requesting to SQUAWK IDENT to acknowledge the authorizations given to him.
Si l’aéronef n’indique pas qu’il est en mesure de recevoir les transmissions et d’en accuser réception, une séparation sera maintenue entre l’aéronef privé de communication et les autres aéronefs. Le pilote de l’aéronef privé de communication maintiendra la dernière vitesse et le dernier niveau (ou altitude minimale de vol si celle-ci est plus élevée que l’altitude minimale de sécurité) assigné, pendant une période de 7 minutes à partir : If the aircraft does not indicate that it is capable of receiving and acknowledging transmissions, an appropriate separation shall be maintained between this aircraft and the other aircraft. The pilot experiencing the radio communication failure shall maintain the last speed and the last level (or minimum flight altitude if it is higher than the minimum safe altitude) assigned, for a period of 7 minutes from:
a) du moment où il a atteint le dernier niveau assigné ou l’altitude minimale de vol assigné ; ou a) the time he reaches the last assigned level or the minimum flight altitude; or
b) du moment où le transpondeur a été réglé sur le code 7600; ou b) the time the transponder is set to code 7600; or
c) du moment où il aurait dû indiquer sa position à la verticale d’un point de compte rendu obligatoire ; et, par la suite modifiera son niveau et sa vitesse conformément au plan de vol déposé. c) the time he should have indicated his position over a mandatory reporting point; and thereafter modify its level and speed in accordance with the filed flight plan.
VIII.- PANNE RADAR VIII.- RADAR FAILURE
En cas de panne totale de l’équipement radar, mais avec l’existence des moyens de communication air/sol, il sera tout de suite établi la séparation aux procédures normalisées entre les aéronefs dans l’UTA et la TMA de Ouagadougou. Le contrôleur radar pourra utiliser temporairement des niveaux de vol espacés d’une distance égale à la moitié du minimum de séparation verticale applicable si la séparation aux procédures normalisées ne peut pas être assurée immédiatement. In case of total failure of the radar equipment, but with the existence of air / ground communication facilities, immediate standard procedural separation will be established the between the aircraft within Ouagadougou UTA and TMA. The radar controller may temporarily use flight levels separated by a distance equal to half of the applicable vertical separation minimum if standard procedural separation cannot be ensured immediately.
IX.- EMPORT DE TRANSPONDEUR IX.- CARRIAGE OF TRANSPONDER
Conformément aux Règlements Aéronautiques du Burkina Faso (Réf : RAF06.1, RAF06.2 et RAF06.3), l'emport d'un transpondeur de bord signalant l’altitude-pression au-dessus du territoire du Burkina Faso est exigé pour les avions. In accordance with the Aeronautical Regulations of Burkina Faso (Ref: RAF06.1, RAF06.2 and RAF06.3), a transponder equipment on board providing the pressure-altitude is mandatory over the Burkina Faso territory.
X.- PANNE DE TRANSPONDEUR EN VOL X.- IN FLIGHT TRANSPONDER FAILURE
Les aéronefs en panne de transpondeur au cours d’un vol et devant entrer dans l’UTA ou la TMA de Ouagadougou, sont astreints à en informer le Centre de Contrôle Régional ou le Contrôle d’Approche de Ouagadougou 15 minutes au moins avant de pénétrer dans l'espace aérien concerné. In case of the transponder failure during a flight that will enter the Ouagadougou UTA or TMA, the concerned aircraft shall be obliged to inform the Ouagadougou Area Control Center or Approach control center at least 15 minutes before entering the concerned airspace.
XI.- PHRASEOLOGIE XI.- PHRASEOLOGY
Les contrôleurs et les pilotes utiliseront la phraséologie conforme aux accords régionaux et aux normes de l'OACI. Controllers and pilots shall make use of phraseology in accordance with provisions from regional agreements and ICAO standards.
XII.- INFORMATION MÉTÉOROLOGIQUE SIGNIFICATIVE XII.- SIGNIFICANT WEATHER INFORMATION
12.1. Le système de traitement des données de vol n’affiche pas les zones météorologiques défavorables. Le contrôleur est avisé de leur présence par l’exploitation des renseignements météorologiques à travers d’autres moyens, et les transmets aux équipages. 12.1. The Flight Data Processing System does not display active areas of adverse weather. The controller is aware of their presence only by the exploitation of meteorological information through other means, and transmits them to the crews.
12.2. Les équipages devront maintenir la vigilance afin d’éviter les zones à phénomènes météorologiques dangereux. 12.2. Crews shall maintain vigilance to avoid areas with hazardous meteorological phenomena.
12.3. Si un pilote a l'intention de contourner une zone météorologique défavorable, il doit en informer le contrôleur et obtenir son autorisation pour l’action proposée. Cela est nécessaire et permet au contrôleur de s’assurer que la séparation fournie aux autres aéronefs ne sera pas compromise. 12.3. If a pilot intends to circumnavigate the adverse weather area, he shall inform the controller and obtain clearance from him for the proposed action. This is necessary to ensure that separation which the controller is providing to the other aircraft is not jeopardized.
XIII.- RAPPORT D'INFORMATIONS METEOROLOGIQUES SIGNIFICATIVES XIII.- REPORTING OF SIGNIFICANT METEOROLOGICAL INFORMATION
Des renseignements sur la position, l'intensité, l’étendue et le déplacement des phénomènes météorologiques significatifs (orages, etc.) observés par les pilotes doivent, dès que possible, être signalés au contrôleur pour transmission au centre météorologique associé. Information on the position, intensity, extent and movement of significant weather (storms, etc.) observed by the pilots, shall, when practicable, be reported to the controller for transmission to the associated meteorological office.